目からウロコの宿泊施設接客英会話 チェックイン編9 ご宿泊カードにご記入をお願いいたします、と英語で言うには?
宿泊名簿に記入をお願いする
日本の場合は、日本国内に住所を有しない外国人の方が宿泊するときは、宿泊者名簿いわゆる宿帳、宿泊カードには、氏名・住所・職業等の記載に加えて、「国籍」と「旅券番号」を記入させることを義務付けています。パスポートの提示を求めパスポート旅券の写しを宿泊者名簿とともに保存するようにもなりましたね。
日本語では宿泊者名簿、ご宿泊カードなどと読んでいますが、英語ではGuest Registration FormまたはGuest Registration Cardと言います。Guestはあってもなくても構いません。Registrationは登録、FormやCardは用紙という意味で、直訳すると登録用紙となります。Cardというと和製英語のカードのイメージから、トランプ型カードや小さな券などを想像するかもしれませんが、英語のcardは、情報を記載する紙片という意味があり、A4コピー用紙の紙であろうとRegistration Cardと呼びます。もし宿泊者名簿が1枚1枚の紙片でなく、台帳など一冊の本になっているものであれば、Registration Bookと呼びます。
宿泊名簿に記入をお願いする場合は、英語では
Can you please fill in this form? 「この用紙にご記入をお願いします」
Could you fill out this Registration Form, please?「この登録用紙にご記入いただけますか?」
Could you fill in this registration book, please?「この登録台帳にご記入いただけますか?」
Would you please complete the Guest Registration Card?「この宿泊者登録用紙の必要事項をご記入していただけますか?」
といいます。
「記入する」はFill inもしくはFill outまたはFill upです。前置詞のinとoutは全く真逆のものですが、どちらを使っても同じ「書類に記入する」という意味になります。completeも同じ「記入する」という意味の動詞ですが、「完成する、全部揃える」という意味もある単語ですので、fillよりも強い「必要事項を全て記入する」という意味になります。
宿泊者名簿にサインを頂く場合
最近は宿泊は殆ど予約済みですので、チェックイン時に個人情報は全て入力済みで、宿泊カードに署名だけもらいたい場合もあるかもしれません。
日本語でいう「サイン」は、署名という意味では英語でsignatureといいます。英語でsignというと、名詞ならば「記号、信号、標識」などの意味になり、動詞では「署名する、合図する」という意味になります。
動詞signを使うならば、単体で使うか、sign one’s name onとします。
Could you please sign your name on the card?「そのカードにお名前をご署名していただけますか?」
May I ask you to sign here please? 「こちらにサインをお願いしても宜しいですか?」
Can/Could you please do~「~やってください」という頼み方よりもMay I ask you to do~「~をお願いしてもいいですか」という聞き方の方がより丁寧です。
名詞signatureを使う場合は、動詞はputで、put one’s signature on「に署名する」となります。sign one’s signatureとは言いません。
Could you please put your signature on the form, please?「その用紙にサインをいただけますか?」
May I ask you to add your signature at the bottom of this form?「その用紙の一番下にご署名を加えていただけますでしょうか?」
Could I have your signature here, please?「こちらにご署名を頂戴できますか?」
国籍とパスポート番号の追記をお願いする場合
上記と同じように宿泊予約の際に個人情報を全て頂いているので、国籍とパスポート番号だけ記入をお願いしたい場合は、
Could you add your nationality and passport number here, please?「こちらに国籍とパスポート番号を加えていただけますか?」
というように「書き加える」は動詞addを使います。