目からウロコの宿泊施設接客英会話 チェックイン編10 お支払いはどの方法になさいますか、と英語で外国人観光客に聞くには?
お支払いはどの方法になさいますか?
最近はチェックイン時に宿泊料金を支払うホテルも増えてきました。内金として現金をデポジットを預かったり、クレジットカードを印字して取っておく場合もありますね。海外からのお客様に英語で支払方法を聞く場合は、こういいます。
How would you like to pay?「お支払いはどの方法になさいますか?」
How would you like to pay for your room? 「お部屋のお支払いはどのようになさいますか」
日本語に訳すとちょっと不自然な聞き方になるかもしれませんが、英語ではhow would you like to payというフレーズが、支払方法を伺う場合に一番自然な聞き方です。pay for ~で「~の料金を払う」という熟語です。pay for your roomという言い方も日本語にすると耳慣れない表現になりますが、宿泊料金を払うという意味の表現です。
現金払いにしますか、クレジットカード払いにしますか
How would you like to pay, cash or by credit card?「お支払いはいかがいたしますか、現金でしょうか、クレジットカードでしょうか」
現金はcashと言います。「現金を」払うという目的語として使う場合はcashを単体で使ってpay cashといいますが、「現金でもって 」払うという方法を表現する場合はinという前置詞を伴ってpay in cashと言います。pay by cashという言い方は、cashという言葉自体が即金払いという「手段」を含んでいるため、前置詞byを更に足す必要はないので、ネイティブは殆ど使いません。
クレジットカード払いの場合は、前置詞byを伴ってPay by credit cardと言います。また前置詞withは、支払い手段を意味する言葉としてcashでもcredit cardの場合でも両方使えます。その場合cashに冠詞は付かずpay with cash「現金で(を用いて)払う」といいますが、credit cardにはwith a credit cardと冠詞がつきます。
In cash. 「現金で」
With cash 「現金で」
By credit card. 「クレジットカードで」
With a credit card. 「クレジットカードで」
I would like to pay cash. 「現金を払います」
I would like to pay with a credit card, please. 「クレジットカードで支払います」
現金かクレジットカード払いでお支払いいただけます
日本語ではお客様側にたって「お支払いいただけます」という言い方をしますが、英語では「ホテル側が○○を受け付ける、引き受ける」acceptという表現を使います。
We accept cash or credit cards. 「私共は現金かクレジットカードでお受けいたします」=「お支払いは現金かクレジットカードでお願いいたします」
ビザかマスターカードのみ取り扱っております
Sorry sir, I’m afraid we only accept VISA or MasterCard.「申し訳ございませんお客様、恐れ入りますが、こちらではビザかマスターカードのみ取り扱っております。」
取り扱っていないクレジットカードを提示された場合は、お客様に対して否定形を用いてWe don’t accept this credit card「このクレジットカードはご利用いただけません」という言い方をするのではなく、「恐れ入りますが、○○のみご利用いただけます」という肯定形でお伝えしましょう。