目からウロコの接客英会話 会計編 クレジットカードを一括払いか分割払いか、英語で外国人客に聞くには
「クレジットカードは一括払いにしますか?分割払いにしますか?」と英語で聞く必要があるのか?
前章では、現金かクレジットカードか支払方法を聞く英語表現について書きました。今回はクレジットカードでの支払いについてです。
日本では一般的に、クレジットカードで支払いを受ける場合、一括払いにするか、ボーナス払いや分割払いにするかを聞かなければなりませんね。海外からのお客様にもつい同じように質問したくなるかもしれません。実は海外ではクレジットカードは契約時などに支払い方法を選択しておくので、買い物などの支払いの際に支払い回数を聞かれることはありません。日本では通常一括払いを選択すると翌月に全額支払うのが普通です。欧米では、通常一括払いか、もしくは毎月最低支払い額を決めて、それを上回る金額に関しては利子さえ払えば何カ月でも支払いを延期することができる方法を選ぶ形が多いです。日本の分割払いというシステムも、購入時に支払い方法を選べるシステムも、外国人には全く馴染みがありません。また海外ではデビットカードがクレジットカードと同じくらい普及しており、観光客が使っているカードにVISAマークがついていても、それはクレジットカードではなく、支払いと同時に決済されるデビットカードの可能性もあります。よって明らかに海外からの観光客であれば、敢えてクレジットカードの支払い回数を聞く必要はありません。日本のクレジットカードの支払いシステムを知らない外国人客の場合、支払い回数を聞かれて困惑することもあるでしょう。実際海外の日本旅行に関するウェブサイトでは、「店での支払いの時いつも日本人の店員が指を一本上に向けて前に出してくるが、どういう意味か」「支払いの際、なぜ日本人の店員がone time?と聞いてくるのか」といった質問もよく見かけます。海外ではなじみのない支払い方法ですので、one time?「1回?」やsingle payment?「1回の支払い?」などの単語だけでは、外国人のお客様は聞かれている意味を理解できないことが多いでしょう。
「クレジットカードは一括払いにしますか?分割払いにしますか?」と英語で何というか?
上記をふまえて、それでもあえて英語でクレジットカード支払回数を聞きたい場合は、こういいます。
Would you like to pay the full amount at once or split it into several installments?「一括で支払いますか?それとも分割払いにしますか?」
Regarding the payment by your credit card, would you like to pay it in one go or split it into multiple payments?「クレジットカードの支払いに関してですが、一括で支払いますか?それとも複数回に分けた支払いにしますか?」
When settling your bill, would you like to pay it all at once or split the amount into several payments using your credit card?「お支払いですが、クレジットカードで全て一括で支払いますか?それとも複数回に分けた支払いにしますか?」
Would it be okay to charge your card in a single transaction for the full payment amount?「全額を一括カード払いでご請求しますがよろしいでしょうか?」
分割払いにした支払金のことは英語でinstallmentと言いますが、split intoなどという言葉を足して質問する方がいいでしょう。また「一括払い」は、pay the full amount at onceやpay it all at onceなどと言い換えた方が親切です。
英語で、日本のクレジットカードの説明をする場合
When making a payment with a credit card in Japan, we have the option to have the payment amount split into installments.「日本でクレジットカードの支払いをするときは、分割払いを選択することができます。」
コロナが収束しインバウンドが戻ってきた今、外国人観光客への接客英語の必要性が高まっています。外国人観光客が多いレストラン経営者の方、従業員の方々へ、ぜひこの記事を外国人客への接客英語学習にお役立てください。